I bet you’re thinking, ‘What do you know about recruiting, job interviews in English or creating a good CV in English?’ Good question! Well, here’s the thing: I think that we should listen to people with hands-on experience, and learn from the people who actually do it, and expand our knowledge that way. Theorists? Hey –that’s just theory. Take it from the practitioners.
In answer to your question…
During my 7-year corporate career in accounting and project management, I had to face lots of challenges, including creating a 9-person team, which started with me having to shortlist CVs —basically, choosing the best CVs out of the many I had to look through. You’re probably thinking, okay, but are you up-to-date with the latest trends in recruiting? I can answer that question, too. I have the help of two great recruiters with whom I develop my skills when it comes to recruiting people. Thanks to that, I can provide you with the most valuable tips on how to do it right, so you don’t lose your chance for a new job because they looked at your CV and said, “Hmm, not this one…”
Today it’s time for a whole new subject –mistakes made with writing a CV in English. Let’s start with uncomfortable questions.
We’re already done with April and are on our way into May…
– and you haven’t started work your English-only CV?
– or maybe you’re in the process of preparing your CV and it’s worse than before, that it’s a 4-page mess?
– you know full well that your CV is as dull as a doorknob…
– hmm, maybe you’re not feeling the push to change your job and applying for jobs, but something tells you to shape up your English-version CV?
If you answered ‘yes’ at least once, I invite you to read my article, ‘The 3 Most Common Mistakes When Writing a CV in English’. 🙂
Often, my client and I start with writing a strong CV in English. Contrary to what you’d think, this is a huge challenge, because most people don’t even realize that basically, they’ve got a lousy CV. That might sound harsh, but we’ve got to be honest here. What you have to do is roll up your sleeves and finish that homework that you stuck on the shelf and forgot about eons ago. What does this mean for you? Going through each of your moments in your professional experience, recalling the good times and the bad times at work, and give some hard thought to it –and not just for 3 minutes, either. I mean, give it some serious thought. I can give you a hand, because this is what I’m really good at — and I’m much, much better than anybody else. Maybe you think it sounds cliché, but that’s the clue to creating a good CV and then effectively preparing for the job interview. You’ve got to think long and hard about these things, and you’ve got to be ready.
Let’s go back to the subject of our article – the 3 most common mistakes when writing a résumé in English – mistakes that I’ve seen so often, I just had to write about them. So, let’s get on with it. Below are the big CV-writing mistakes and my tips on how to fix them.
Mistake #1 – Personal Profile Summary / Statement is missing, or it’s too long!
Let’s start with what this Personal / Profile Summary is, and why it’s incredibly important in your CV and a huge plus in your LinkedIn profile.
A Personal Profile, also known as a Résumé Summary, is the first thing to say on your CV. This is a short introduction that is the essence of your experience, presenting your hard-won skills and your best personality traits. Your personal profile is like the cover of a book –and believe me, they do judge this book by the cover. The recruiter or manager will either want to open or toss it aside because it’s boring and repetitive. Have I convinced you? That’s good. 🙂
Tip: OK, now you know that the Personal Profile is the first thing on your CV and is hugely important, but how do you write the thing? It’s a big subject for sure, a great one for the next article, but for now I’ll tell you how to start. Enter the phrase ‘[your current job position] — whatever that is — + profile summary’. For example: ‘accountant personal profile’ — in the google bar. Go to the first few result pages and read the examples. Of course, ‘go in and read’ does not mean copy and paste it into your CV. That would be too easy, and it’s not fair, and I know you can do better. Besides, if you copy stuff off the Internet, somebody’s going to catch you –remember, recruiters are looking at this stuff all the time. They know a fake when they see it. Create a profile summary that you ‘feel’ is you — that you know is you — and not somebody else. Be real, be genuine, be honest.
Mistake #2 – Writing long sentences with too many words when you list your experience. You’ve got to be short, simple, and to the point — ‘more bang for the buck’. A good way to change a long sentence to a short, powerful one is to start with action words — words such as preparing, directing, organising, analysing, managing, supervising, and so on. Go heavy with nouns and verbs, minimise the adverbs, and be careful with adjectives!
Tip:
Replace:
I work directly with the core team managers.
With:
Working directly with the core team managers.
Here are some more action verbs: planning, operating, controlling, calculating, executing, organising, administrating, implementing, achieving, clarifying, standardising, updating, monitoring, informing, resolving, reviewing, scheduling, coordinating.
Mistake #3- an exact word-for-word translation of your Polish CV into English 1:1/one-to-one, e.g., the name of the university or the GDPR clause.
Never, never translate this-to-that of your Polish text into English, no matter what it is. It just doesn’t work that way. What you need to do is switch your thinking into English, and for heaven’s sake, DON’T use Google Translate. Avoid it like the plague. Forget other online translators, too. The classic mistakes are the word-for-word translations of the GDPR clause or the full name of the university. Don’t mess it up with the copy paste + google translate stuff. The mistakes will stand out like a sore thumb.
Tip:
The English equivalent of your university, faculty or field of study can be found on your university website in English. More and more universities have an English-version webpage. When you find your faculty and field of study translated by your university, you can be sure it’s the correct, proper, formal and accepted translation. Use it with confidence in your CV in English.
What about GDPR clause – also, RODO — this clause is basically a must-have in your CV. The most common mistakes in this part of the CV are:
– copying & pasting the Polish version of the GDPR into the English version of the CV
– translating the old Polish version of the GDPR in Google Translate (a major big-time sin;))
Remember, you don’t need to provide the full content of the consent to make it legal to process your personal data. The short version of the text is enough. Here are some examples that you can safely use:
Universal:
I hereby give consent for my personal data to be processed by (company name) for the purpose of conducting recruitment for the position to which I am applying.
For a given company:
I hereby consent to my personal data being processed by (company name) for the purpose of considering my application for the vacancy advertised under reference number (e.g., 123.).
PS: If you are applying for a job outside Poland, the clause is not necessary –so, don’t add it.
And so, we’ve walked ourselves through the 3 most common mistakes that show up all the time in my clients’ English CVs. If you need more support with your CV, please follow my FB / Instagram accounts @businessenglishsupport or contact me directly by phone or email. Let’s do it together!
Milena, your Business English Trainer.
CV po angielsku: 3 najpopularniejsze błędy + jak ich nie popełniać
Pewnie sobie teraz myślisz: “A co Ty wiesz o rekrutacji, rozmowie o pracę w języku angielskim czy tworzeniu dobrego CV?”. Doskonałe pytanie, bo sama jestem zdania, że dobra i sprawdzona wiedza to ta pochodząca od praktyków, a nie teoretyków. Odpowiadając więc na Twoje wątpliwości:
Podczas mojej 7-letniej kariery w korporacji (w dziale księgowości i zarządzanie projektami), mierzyłam się z różnymi wyzwaniami. W tym: byłam odpowiedzialna za stworzenie 9-osobowego zespołu. Jak myślisz? Od czego wtedy zaczynałam? Dokładnie! Każdy taki projekt rozpoczynał się właśnie od przeglądania CV kandydatów.
Myślisz sobie: “No dobrze, to było jakiś czas temu. W takim razie, w jaki sposób jesteś na bieżąco z trendami w rekrutacji?”. Na to pytanie też mam odpowiedź :). Na co dzień współpracuję z 2 świetnymi rekruterkami, z którymi sama rozwijam swoje umiejętności w obszarze rekrutacji. Wiedzą, którą od nich uzyskuję, chętnie dzielę się z Tobą – właśnie na łamach tego bloga.
I właśnie dziś nadszedł czas na poruszenie tematu błędów popełnianych podczas pisania CV w języku angielskim
Mamy już połowę kwietnia, a Ty nie zabrałaś/łeś się za swoje CV w języku angielskim? A może jesteś w trakcie przygotowaniu swojego CV i jest gorzej niż wcześniej (czytaj: jeden wielki 4-stronicowy chaos)? Doskonale zdajesz sobie sprawę, że Twoje CV nie należy do najciekawszych? Hmm… a może nie masz ciśnienia na zmianę pracy i aplikowania na różne oferty, ale chcesz dowiedzieć się, jak polepszyć swoją angielską wersję CV?
Jeśli choć raz udało Ci się odpowiedzieć “tak” – zapraszam do dalszej części tego artykułu.
3 najczęstsze błędy podczas pisania CV w języku angielskim
W większości przypadków moja współpraca z klientami zaczyna się od napisania silnego CV w języku angielskim. Wbrew pozorom, jest to ogromne wyzwanie, bo większość ludzi nawet nie zdaje sobie sprawy z tego, że ma po prostu słabe CV.
To co trzeba zrobić to zakasać rękawy i odrobić zaległe zadanie domowe – odłożone dawno temu na półkę. Co to oznacza dla Ciebie? Przejście każdego swojego punktu w doświadczeniu zawodowym, przypomnienie sobie tych milszych i trudniejszych momentów w relacjach zawodowych oraz zastanowienie się dłużej niż 3 minuty: w czym tak naprawdę jestem dobry/a i w jaki sposób wyróżniam się od innych.
Brzmi sztampowo, ale to właśnie jest clue w stworzeniu dobrego CV, a potem – efektywnego przygotowania się do rozmowy.
A teraz – do rzeczy. Przed Tobą 3 najpopularniejsze błędy popełniane podczas pisania CV w języku angielskim oraz moje wskazówki, jak sobie z nimi radzić.
Błąd #1 – brak lub zbyt długi Personal Profile Summary / Statement
Zacznijmy od tego, czym jest ten Personal/ Profile Summary i dlaczego jest tak ważny w Twoim CV i w profilu LinkedIn.
Profil osobisty, zwany również podsumowaniem CV, to oświadczenie otwierające ten rodzaj dokumentu. Jest to krótkie wprowadzenie, które stanowi esencję Twojego doświadczenia, a także zaprezentowanie Twoich twardych umiejętności i cech osobowości, które posiadasz.
Twój profil osobisty jest jak okładka książki. To ona zdecyduje, czy rekruter bądź menedżer zechce ją otworzyć i przeczytać albo też od razu odłożyć na półkę. Przekonałam Cię? To dobrze 🙂
Teraz już wiesz, że profil osobisty na początku CV jest bardzo ważny. Ale jak się za niego zabrać? Już odpowiadam! Wpisz Twoje obecne stanowisko pracy + profile summary (np. accountant personal profile) w pasku wyszukiwarki Google. Odwiedź kilka pierwszych stron i zapoznaj się z przykładami. Następnie, na ich podstawie, stwórz własny opis. Oczywiście “wejdź i przeczytaj” wcale nie oznacza “skopiuj i wklej” do swojego CV.
Błąd #2 – tworzenie zbyt długich zdań opisujących doświadczenie
Dobrym sposobem na poradzenie sobie z tym problemem jest zmiana długiego zdania na równoważnik zdania rozpoczynający się od czasownika akcji (tzw. action verb np. ‘preparing, verifying czy analyzing).
Zamień: “I work directly with the core team managers”, na: “Working directly with the core team managers”.
Potrzebujesz więcej przykładów action verbs? Oto one: planning, operating, controlling, calculating, executing, organizing, administrating, implementing, achieving, clarifying, standardizing, updating, informing, resolving, reviewing.
Błąd #3 – tłumaczenie polskiej wersji CV na wersje angielską 1:1
Nigdy, ale to przenigdy nie tłumacz “kropkę w kropkę” swojego tekstu z języka polskiego na angielski. To po prostu tak nie działa. Zamiast włączać Google Translator – pierwsze, co musisz zrobić to przestawienie myślenia z języka ojczystego na język obcy. W tym miejscu najczęściej popełnianymi błędami są te związane z tłumaczeniami klauzuli RODO czy też pełnych nazw uczelni.
Wskazówka: angielski odpowiednik Twojej uczelni, wydziału czy też kierunku najczęściej znajdziesz na stronie internetowej należącej do danej instytucji.
A co z RODO?
Najczęstsze błędy w tej części CV to te związane z wklejaniem polskiej wersji RODO do angielskiej wersji CV oraz jej treści przy użyciu Google Translator.
Pamiętaj, że w treści swojej zgody wcale nie musisz wskazywać dokładnej podstawy prawnej. Zamiast tego – wystarczy, że uzupełnisz swoje angielskie CV o krótki tekst, np.:
Uniwersalny:
- I hereby give consent for my personal data to be processed by (company name) for the purpose of conducting recruitment for the position for which I am applying.
Do konkretnej firmy:
- I hereby give consent for my personal data included in my application to be processed for the purposes of this recruitment process.
- I hereby consent to my personal data being processed by (company name) for the purpose of considering my application for the vacancy advertised under reference number (e.g. 123.).
P.S. Jeśli aplikujesz na ofertę pracy poza granicami Polski – nie musisz dodawać tej klauzuli.
3 najpopularniejsze błędy w angielskim CV – podsumowanie
I w ten oto sposób wspólnie przeszliśmy przez 3 najczęstsze błędy, które spotykam w CV w języku angielskim u moich klientów.
Jeśli potrzebujesz więcej wsparcia w tym temacie – zapraszam do śledzenia moich kont na FB oraz Instagramie (@businessenglishsupport) lub bezpośredniego kontaktu telefonicznego bądź mailowego.
Wspólnie damy radę!
Milena, Twój Trener Języka Angielskiego w Biznesie.